Das zweite Buch der KönigeKapitel 5 |
1 Naeman |
2 Die Kriegsleute |
3 Die sprach |
4 Da ging |
5 Der König |
6 Und brachte |
7 Und da |
8 Da das Elisa |
9 Also kam |
10 Da sandte Elisa |
11 Da erzürnete Naeman |
12 Sind nicht die Wasser |
13 Da machten sich |
14 Da stieg |
15 Und er kehrete wieder |
16 Er |
17 Da sprach |
18 daß |
19 Er |
20 gedachte |
21 Also jagte Gehasi |
22 Er sprach |
23 Naeman |
24 Und da er |
25 Und da sie weg waren |
26 Er aber sprach |
27 Aber der Aussatz |
Четвертая книга ЦарствГлава 5 |
1 |
2 |
3 Она сказала госпоже: |
4 |
5 |
6 В письме, которое он принес царю Израиля, говорилось: «Когда ты получишь это письмо, знай, что я послал к тебе моего слугу Наамана, чтобы ты вылечил его от проказы». |
7 |
8 |
9 |
10 Елисей отправил посланца сказать ему: |
11 |
12 Разве Авана и Фарфар, реки Дамаска, не лучше всех вод Израиля? Разве я не мог омыться в них, чтобы очиститься? |
13 Слуги Наамана подошли к нему и сказали: |
14 |
15 Нааман со слугами вернулся к Божьему человеку. Он встал перед ним и сказал: |
16 |
17 |
18 Пусть только Господь простит твоего слугу за одно: когда мой господин входит в храм Риммона, чтобы поклониться там, и опирается на мою руку, я кланяюсь тоже. Когда я буду кланяться в храме Риммона, пусть Господь простит за это твоего слугу. |
19 |
20 Гиезий, слуга Елисея, Божьего человека, сказал себе: «Мой господин отпустил этого арамея Наамана слишком легко, не взяв у него никаких даров. Верно, как и то, что жив Господь, — я побегу за ним и возьму у него что-нибудь». |
21 Гиезий помчался за Нааманом. Когда Нааман увидел, как он бежит к нему, он слез с колесницы, чтобы встретить его. |
22 |
23 |
24 Когда Гиезий пришел на холм, он взял это у слуг и положил у себя дома. Он отпустил людей, и они ушли. |
25 После этого он вошел и встал перед своим господином Елисеем. |
26 |
27 Так пусть проказа Наамана пристанет к тебе и твоим потомкам навеки. |
Das zweite Buch der KönigeKapitel 5 |
Четвертая книга ЦарствГлава 5 |
1 Naeman |
1 |
2 Die Kriegsleute |
2 |
3 Die sprach |
3 Она сказала госпоже: |
4 Da ging |
4 |
5 Der König |
5 |
6 Und brachte |
6 В письме, которое он принес царю Израиля, говорилось: «Когда ты получишь это письмо, знай, что я послал к тебе моего слугу Наамана, чтобы ты вылечил его от проказы». |
7 Und da |
7 |
8 Da das Elisa |
8 |
9 Also kam |
9 |
10 Da sandte Elisa |
10 Елисей отправил посланца сказать ему: |
11 Da erzürnete Naeman |
11 |
12 Sind nicht die Wasser |
12 Разве Авана и Фарфар, реки Дамаска, не лучше всех вод Израиля? Разве я не мог омыться в них, чтобы очиститься? |
13 Da machten sich |
13 Слуги Наамана подошли к нему и сказали: |
14 Da stieg |
14 |
15 Und er kehrete wieder |
15 Нааман со слугами вернулся к Божьему человеку. Он встал перед ним и сказал: |
16 Er |
16 |
17 Da sprach |
17 |
18 daß |
18 Пусть только Господь простит твоего слугу за одно: когда мой господин входит в храм Риммона, чтобы поклониться там, и опирается на мою руку, я кланяюсь тоже. Когда я буду кланяться в храме Риммона, пусть Господь простит за это твоего слугу. |
19 Er |
19 |
20 gedachte |
20 Гиезий, слуга Елисея, Божьего человека, сказал себе: «Мой господин отпустил этого арамея Наамана слишком легко, не взяв у него никаких даров. Верно, как и то, что жив Господь, — я побегу за ним и возьму у него что-нибудь». |
21 Also jagte Gehasi |
21 Гиезий помчался за Нааманом. Когда Нааман увидел, как он бежит к нему, он слез с колесницы, чтобы встретить его. |
22 Er sprach |
22 |
23 Naeman |
23 |
24 Und da er |
24 Когда Гиезий пришел на холм, он взял это у слуг и положил у себя дома. Он отпустил людей, и они ушли. |
25 Und da sie weg waren |
25 После этого он вошел и встал перед своим господином Елисеем. |
26 Er aber sprach |
26 |
27 Aber der Aussatz |
27 Так пусть проказа Наамана пристанет к тебе и твоим потомкам навеки. |